热词汇总|1月第一周热词及双语新闻汇总
12.28—1.3新鲜热词
1.京雄城际铁路
2.政治建设
3.全面推进乡村振兴
4.长江保护法
5.艰难方显勇毅 磨砺始得玉成
6.啃下了最难啃的“硬骨头”
Beijing-Xiong'an intercity railway
北京至雄安新区城际铁路(京雄城际铁路)12月27日全线开通运营。线路全长91公里,最高设计时速350公里。北京西站至雄安新区间最快旅行时间50分钟,大兴机场至雄安新区间最快19分钟可达。
The Beijing-Xiong'an intercity railway opened to traffic on Dec 27, connecting the Chinese capital with the Xiong'an New Area. The railway is 91 kilometers long and has a maximum design speed of 350 kilometers per hour. Passengers can take high-speed trains from Beijing West Railway Station directly to Xiong'an New Area with the shortest commuting time at 50 minutes. The journey between Beijing Daxing International Airport and Xiong'an will be about 19 minutes.
京津冀协同发展
coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region
世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位
world vision, international standards, Chinese characteristics and high goals
新时代高质量发展的标杆
a model of high-quality development in the new era
political building
12月21日,国务院新闻办公室发布《新时代的中国能源发展》白皮书。白皮书介绍了新时代中国能源发展成就,全面阐述了中国推进能源革命的主要政策和重大举措。
The white paper, titled "Energy in China's New Era," was released by the State Council Information Office on Dec 21 to provide a full picture of the country's achievements in energy development in the new era and major policies and measures for energy reform.
我们党要始终做到不忘初心、牢记使命,把党和人民事业长长久久推进下去,必须增强政治意识,善于从政治上看问题,善于把握政治大局,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力。
To stay true to the Party's original aspiration and founding mission and advance the cause of the Party and the people in the long run, we must enhance political awareness, view things from a political perspective, keep the big political picture in mind and continuously improve the ability to judge and understand political issues and implement political requirements.
正确政治方向
correct political orientation
中国特色社会主义道路
the path of socialism with Chinese characteristics
push forward all-round rural vitalization
中央农村工作会议12月28日至29日在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话强调,党中央坚持把解决好“三农”问题作为全党工作的重中之重。脱贫攻坚取得胜利后,要全面推进乡村振兴,这是“三农”工作重心的历史性转移。
Solving issues related to agriculture, rural areas and farmers is the top priority for the Communist Party of China (CPC), President Xi Jinping has stressed. After a victory in poverty alleviation is scored, China should push forward the rural vitalization in an all-round way as a historic shift of the focus in its work concerning agriculture, rural areas and farmers, he stressed. Xi, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at the two-day annual central rural work conference, which closed in Beijing on Dec 29.
农业供给侧结构性改革
supply-side structural reform in the agricultural sector
城乡融合发展
integrated urban-rural development
乡村治理
rural governance
Yangtze River Protection Law
十三届全国人大常委会第二十四次会议通过的长江保护法将从2021年3月1日起实施。制定该法是为了加强长江流域生态环境保护和修复,促进资源合理高效利用,保障生态安全,实现人与自然和谐共生、中华民族永续发展。
Yangtze River Protection Law, passed at the 24th Standing Committee session of the 13th National People's Congress, will take effect on March 1, 2021. The law is formulated to strengthen the protection and restoration of the ecological environment in the Yangtze River basin, facilitate the effective and rational use of resources, safeguard ecological security, ensure harmony between human and nature, and achieve the sustainable development of the Chinese nation.
长江经济带
Yangtze River Economic Belt
绿色低碳发展
green and low-carbon development
Only in hard times can courage and perseverance be manifested.
艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。我们克服疫情影响,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大成果。
Only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only after polishing can a piece of jade be finer. We overcame the impact of the pandemic, and made great achievements in coordinating prevention and control and in economic and social development.
“十三五”圆满收官,“十四五”全面擘画。新发展格局加快构建,高质量发展深入实施。
The 13th Five-Year Plan has been accomplished in full. The 14th Five-Year Plan is being comprehensively formulated. We are accelerating the pace to set up a new pattern for development, and are deeply implementing high-quality development.
“十三五”
The 13th Five-Year Plan
新发展格局
a new pattern for development
cracked this "hardest nut"
2020年,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得决定性胜利。
In 2020, China made the historic achievement of establishing a moderately prosperous society in all respects and achieved decisive success in eradicating extreme poverty.
我们向深度贫困堡垒发起总攻,啃下了最难啃的“硬骨头”。历经8年,现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽。
We launched the final assault on the fortress of entrenched rural poverty, and cracked this "hardest nut". Through 8 years, under the current standard, China has eradicated extreme poverty for the nearly 100 million rural people affected, and all the 832 impoverished counties have shaken off poverty.
全面建成小康社会
establish a moderately prosperous society in all respects
脱贫攻坚
eradicate extreme poverty
贫困堡垒
entrenched rural poverty
内容来源于:中国日报
联合国驻华协调员办公室、百度、爱奇艺......本周翻译类实习岗位(12.28-1.2)汇总!
2021首批全国英语及翻译专业大学生的实习,我们全包了!
双语练习| 国际航班熔断措施调整
【内含试听】超人气AIIC女神带你玩转新兴科技口译!1月9日开课!
策马出席联合国全球契约组织举办的“2020实现可持续发展目标中国企业峰会”
双语全文 |《新时代的中国能源发展》白皮书
寒假来策马(北京总部)跟外交部前高翻学同传!
两家可入编、一家可解决京户!联合国妇女署、谷歌......北京及周边地区翻译类相关招聘一周(12.24-12.30)汇总!
热词汇总|12月第四周热词及双语新闻汇总
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709